Meditation on Gospel texts is described in the Methodical tips. Especially this text was used for attuning to Christ, instead of opening oneself for forces which are only apparently christian. You can take the text in your language. The text was based on an old lutheran translation; but several other translations have been checked for this text. The original text was in Greek. The text in ancient Greek is added here too in an own transscription, that you can feel something of its power or specific "vibration". For the other texts of the Gospels and the Revelation we recommend available bibles, or existing online texts of others.
In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and God was the Word.
He was in the beginning with God;
through him all things were made, and without him nothing was made, that has been made.
In him was life, and the life was the light of men.
The light shines in the darkness, and the darkness has not understood it.
There was a man sent from God, whose name was John.
He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
He was not the light, but came to bear witness to the light.
The true light that enlightens every man was coming into the world.
He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.
He came to his own home, and his own people received him not.
But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
(Annotation concerning the Greek text for English readers: it is spoken literally, e is an e like "extra", ee is the same, prolonged; ai is "a" like after + "i" like "visible", o is o like "operation"; oo is the same, prolonged):
En archee een o logos, kai o logos een pros ton theon, kai theos een o logos.
Oytos een en archee pros ton theon.
Panta di aytoy egeneto, kai chooris aytoy egeneto (oyde en) o gegonen.
En aytoo zooee een, kai ee zoee een to fos toon anthroopoon.
Kai to foos en tee skotia fainei, kai ee skotia ayto oy katelaben.
Egeneto anthroopos, apesthalmenos para theoy, onoma aytoo Jooannees.
Oytos eelthen eis martyrian ina martyreesee peri toy footos, ina pantes pysteysoosin di aytoy.
Oyk een ekeinos to foos, all ina martyreesee peri toy footos.
Een to foos to aleethinon o footizei panta anthroopon, erchomenon eis ton kosmon.
En to kosmoo en, kai o kosmos di aytoy egeneto, kai o kosmos ayton oyk egnoo.
Eis ta idia eelthen, kai oi idioi ayton oy parelabon.
Osoi de elabon ayton, edooken aytois exoysian tekna theoy genesthai, tois pistey oysin eis to onoma aytoy,
(Oi oyk) ex aimatoon oyde ek theleematos sarkos (oyde theleematos andros) all ek theoy egen eeth(eesan).
Kai o logos sarx egeneto kai eskeenoosen en eemin, kai etheasametha teen doxan aytoy, doxan oos monogenoys para patros, pleerees, charitos kai aleetheias.
Such short quotes from the Bible - based on different translations - are additions to the corresponding chapters of the
However, such characteristic places cannot fully replace the accompanying study or meditation of whole chapters of the Gospel(s). The use of a Bible or a New Testament edition is recommended. For this purpose literal translations are better than too "modern" massively changed versions.